PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.
PAPAGENO
Die süßen Triebe mizufühlen,
Ist dann der Weiber erste Pflicht.
BEIDE
Wir wollen uns der Liebe freun,
Wir leben durch die Lieb' allein.
PAMINA
Die Lieb' versüßet jede Plage,
Ihr opfert jede Kreatur.
PAPAGENO
Sie würzet unsre Lebenstage,
Sie wirkt im Kreise der Natur.
BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
Nichts edlers sey, als Weib und Mann.
Mann und Weib, und Weib und Mann,
Reichen an die Gottheit an.
Mozart, Die Zauberflöte, Duett

ace algunos
años, cuando aún se podía ver cine clásico en la TV, hicieron un ciclo de cine
italiano inolvidable. Me acuerdo de que emitieron "Francesco, giullare di
Dio" (Roberto Rosellini, 1950), con aquellos frailes interpretados
por aldeanos y con la famosa escena de la prédica
a los gorriones. Pero también me acuerdo de la
versión de Pasolini en "Uccellacci e uccellini"
(1966). En España se tradujo como "Pajaritos y pajarracos", que no sé
si estarán de acuerdo que es así como suena mejor y no al revés, al menos en
español. En el mundo anglófono se tradujo como "The hawks and the
sparrows" (Los halcones y los gorriones). En la escena por así decirlo
equivalente, unos frailes franciscanos (Ciccillo y Ninneto) se dan cuenta que
no se puede predicar a todas las especies juntas y conseguir que halcones y
gorriones se amen. Se dirigen a los gorriones dando alegres saltitos, y hablan
con los pájaros mientras hacen como que revolotean. Y es que ya se habían dado
cuenta de que si predicaban como a las personas no funcionaba. A mí esa secuencia me parece una de las mejores
del neorrealismo y hasta del mundo. Además está montada con una música muy
querida, el duetto de Pamina y Papageno de "La flauta mágica", "Bei
Männern, welche Liebe fühlen". Solo puedo dejar de escuchar el duetto si
es a cambio de oírlo en las variaciones que le compuso Beethoven, otro que tal. Pero el diálogo es tan
elocuente y encantador que bien se merece la hermandad con el duett de
Mozart:
"Ciccillo — Falchi, falchi, venite,
ascoltate. Venite, ascoltate,
Falchi — Qui siete?
Ciccillo — Siamo creature di Dio, vogliamo parlare con voi, creature di Dio.
Falchi — Dio? Chi è Dio?
Ciccillo — Il creatore delle creature.
Falchi — E per quale ragione Dio ei ha creati?
Ciccillo — Voi perchè avete creato i vostri figli?
Falchi — Allora ognuno di noi è Dio.
Ciccillo — Esagerati. Ecco, non gli puoi dare un pò di considerazione che
s'allargano subito.
Falchi — E che cosa vuole da noi questo Dio?
Ciccillo — Amore!
Falchi — AMORE! (**)"
Giotto di
Bondone, "San Francisco predicando a los pájaros" (¿1295-1300?)
(*) En mi libreto tengo las versiones en inglés, francés e italiano, algo divergentes. Remito como toda solución a la traducción española que he visto en
internet.
(**) Traducción aproximada:
Ciccillo —
Halcones, halcones, venid, escuchad. Venid, escuchad.
Halcones — ¿Quiénes sois?
Ciccillo — Somos criaturas de Dios, queremos hablar con vosotros, criaturas de
Dios.
Halcones — ¿Dios? ¿Quién es Dios?
Ciccillo — El creador de las criaturas
Halcones — ¿Y por qué razón Dios las ha creado?
Ciccillo —¿Vosotros para qué habéis creado a vuestros hijos?
Halcones — Pero ninguno de nosotros es Dios
Ciccillo — Exagerados. Mira, no les puedes dar un poco de consideración que se
pasan enseguida.
Halcones — ¿Y qué quiere de nosotros este Dios?
Ciccillo — ¡Amor!
Halcones — ¡AMOR!
(c)SafeCreative 22172888234