Quoth the raven, `Nevermore.’
E. A. Poe, “The Raven” (*)
“Hola”
*Los errores de positivado son errores característicos de una época, lo mismo que uno puede saber con poco margen de error en que época nació alguien sólo por el nombre que le han dado. Pero eran o son errores de escasa incidencia y asociados a una técnica, mientras que con las viejas nuevas tecnologías lo que podemos detectar son errores magnificados por su tremenda difusión.
Dos diamantes
Hay dos artículos de la Wikipedia en español que me resultan particularmente admirables: el que se ha escrito sobre Goya y el de Poe, que incluso tiene más longitud que el inglés. Por lo menos actualmente. Leer el artículo sobre Poe ha sido para mí un descanso respecto a la lectura que estoy haciendo de su artículo titulado “The Philosophy of Composition”, en el que ya he entrado varias veces. Muchas.
Hay algunos elementos biográficos de
Poe que me han merecido especial atención, más allá de las truculencias que
jalonaron su vida, empezando por la temprana muerte de su madre, y ya no
digamos por la suya propia, cuyas circunstancias fueron piadosamente ocultadas.
Uno de los elementos es su buena letra. De
Michel Zéraffa la
Wikipedia nos facilita una cita textual que hace referencia a la escritura
de Poe: “Dotado de una gran inteligencia, Edgar Allan Poe era un hombre muy
cortés pero de una fiereza sin igual, lo que le enemistó con numerosas
personas. Sus amigos se sorprendían por su aspecto cuidado al extremo y la
claridad de su elocución. Sus manuscritos se caracterizan por la
consistencia, la regularidad y la elegancia de su escritura,
además de por la ausencia de tachones. A menudo, escribía en hojas de cuaderno
que posteriormente pegaba unas con otras hasta crear rollos. Sus manuscritos
revelan una inteligencia que «no dormía nunca», una independencia extrema
respecto a sus convicciones y que controla o busca siempre controlar una
extraordinaria sensibilidad; después de todo, un “cerebral”.
*
Otro elemento biográfico que me parece
muy elocuente es uno que habla a través del desprecio de Aldous Huxley,
quien dijo de Poe que era tan vulgar que hasta llevaba dos
anillos de brillantes. Y Poe no era rico, su pobreza incluso
recuerda a la de los años en Madrid de Gustavo Adolfo Bécquer,
entregado a la belleza y ajeno a la miseria en que vivía. Se dice que cuando
murió Virginia Clemm (en enero de 1847), encabezó el cortejo fúnebre envuelto
con la capa de cadete que la había tapado durante las semanas de su consunción,
en el cottage del Bronx. Estos elementos no tienen la
condición de los “gestos” deliberados y efectistas, testimoniales, con los que
también cuenta la historia literaria. Poe era así tal cual.
*
Inspiración o talento
Una idea que no hay que perder de vista
ante la lectura de
“The Philosophy of the Composition” es su condena de los trascendentalistas
(los de la inspiración vaya) y de los que
persiguen la intención moral en la obra de arte. De hecho, habría que concretar
más y decir que para Poe -para mí también, dicho sea de paso- las obras con un
sentido demasiado obvio dejan de ser arte. Seguramente Poe se moriría de asco ante
la proliferación de novelitas que tenemos con sólo una idea machaconamente
amplificada o repetida, sin una sola idea ni que sea ancillaria de la
“principal”, y donde la duda solo es un signo de debilidad mental o mera pose.
“The Philosophy of Composition” se
publicó el abril de 1846 en el mencionado Graham’s Magazine, el mismo año en
que se publicó el relato “El barril de amontillado”. “El cuervo” salió a la luz
el año 1845. Así que este frío de hoy no es nada comparado con el que Poe debió
sentir.
“The raven” (Tales of Mystery and Imagination”,
Allan Parsons Project)
*
(*)
“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica! | ¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio! |
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas, | ese Dios que adoramos tú
y yo, | dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén | tendrá en sus
brazos a una santa doncella | llamada por los ángeles Leonora, | tendrá en sus
brazos a una rara y radiante virgen | llamada por los ángeles Leonora!” | Y el
cuervo dijo: “Nunca más.”
(**) La traducción de López Nieves es
perfectible. Por ejemplo, hay un parágrafo crucial no del todo bien resuelto en
una sola palabra, homeliness: “Truth, in
fact, demands a precision, and Passion, a homeliness (the truly
passionate will comprehend me) which are absolutely antagonistic to that Beauty
which, I maintain, is the excitement, or pleasurable elevation, of the soul”
> “En resumen, la verdad requiere una precisión, y la pasión una
familiaridad (los hombres verdaderamente apasionados me comprenderán)
radicalmente contrarias a aquella belleza, que no es sino la excitación -debo
repetirlo- o el embriagador arrobamiento del alma”. Homeliness
según el Merriam-Webster sería algo así como “desaliñado”, sin afectación,
natural, casero, por lo que la traducción no es fácil.
(c)SafeCreative 2212162881351

